Presentación del proyecto
El Orlando furioso de Ludovico Ariosto fue percibido desde el primer momento como un Hipertexto de difícil lectura. Ello se debió, como es sabido, a sus múltiples episodios interrumpidos y reanudados en un entrelazamiento sin fin. Pronto los editores italianos del poema añadieron a los habituales paratextos, otros subsidios encaminados a orientar al lector en este laberinto, y encargaron a distintos literatos síntesis del contenido, interpretaciones alegóricas, comentarios, listas de episodios, marginalia y glosarios, hasta crear un armazón paratextual, que, modificado y aumentado con el tiempo, terminó por generar un segundo y paralelo laberinto.
La traducción castellana de Jerónimo de Urrea –basada en la ed. Giolito, cuyo paratexto había sido cuidado por Ludovico Dolce, autor también de arbitrarias intromisiones en el texto– corrió un destino semejante: la princeps de Amberes (Martín Nucio 1549), añadió los Argumentos de Ludovico Dolce y una sucinta tabla de materias; la edición de Guillaume Roville (Lyon 1550), incrementó ambos auxilios siguiendo las pautas de Giolito; éste, a su vez, encargó a Alonso de Ulloa una nueva edición del texto castellano (Giolito, 1553), que incorporó el aparato ampliado por Dolce y otros subsidios del propio Ulloa, estos últimos dirigidos a lectores italianos deseosos de aprender la lengua del imperio. De la edición de Ulloa –que amplificó los Argumentos de Dolce al traducirlos– se nutrieron las siguientes estampas en España, hasta que Guillermo Millis decidió incorporar en la de Bilbao (Matías Mares, 1583) paratextos de distinta procedencia y autoría: Dolce, Pigna, Fausto da Longiano...
Las ediciones publicadas en el “Hipertexto del Orlando Furioso” son, además de la Giolito de 1542, siete de las doce que tuvo la Traducción de Urrea, y concretamente aquellas cuyo texto y cuyo paratexto presentan modificaciones y variantes de relieve (Amberes 1549, Lyon 1550, Venecia 1553, Amberes 1554, Venecia 1575, Salamanca 1578, Bilbao 1583). Los datos bibliográficos de todas ellas figuran en la Bibliografía, su descripción, en el Catálogo Boscan.
El Hipertexto enlaza todos y cada uno de los elementos presentes en texto y paratexto permitiendo recorridos múltiples. Las búsquedas se pueden hacer tanto dentro de una sola edición, como en todas ellas o en algunas; tanto limitándose al texto, al paratexto verbal, o a las imágenes, como reuniendo en una sola consulta texto y paratexto.
De las imágenes al texto y al paratexto: Las imágenes están enlazadas con las partes del texto o del paratexto a las que se refieren. En el caso de las ilustraciones que adornan cada canto, al situar el cursor encima de las figuras coloreadas, aparecerá sobrepuesto el nombre que identifica la figura y en la parte superior, la escena a la que refiere. Si se presiona el cursor sobre la figura se obtendrá como resultado la octava u octavas que ilustran: si hay más de una, aparecerá en cuerpo mayor la que se refiere de forma más directa. Cada octava, a su vez, permite consultar, presionando el enlace del título los eventuales elementos paratextuales con los que se enlaza.
Del texto y el paratexto a las imágenes: El recorrido puede invertirse. Desde un verso o un paratexto, podemos consultar la imagen a la que se refiere, al igual que desde un paratexto verbal podemos llegar a los versos que comenta, y desde los versos, o desde la búsqueda por palabra, al paratexto que los cita.
Búsqueda por tipos de paratexto: En fin, es posible realizar recorridos sólo por tipos de paratexto: por ejemplo, una búsqueda monográfica por Argumentos, o por Alegorías.
Visualización del libro real: Este hipertexto permite visualizar también las imágenes originales de cada edición para no perder de vista la realidad concreta y completa del libro.
Limitaciones y futuros desarrollos: El prototipo se limita, de momento a los cinco primeros cantos (cuatro para las ediciones de la traducción que refunden en uno el II y el III). Sucesivamente se irán incrementando hasta completar la obra. El objetivo final es crear una herramienta que permita adaptarla a otros hipertextos formados por corpora multilingües, con posibilidad de comparar distintas traducciones entre sí y con su original, con la consiguiente capacidad de reflejar variantes textuales y paratextuales originadas a lo largo del tiempo como fruto de distintas culturas.
Proyectos relacionados: Texto y paratexto en las traducciones españolas de la literatura italiana (HUM2005-00042, dirigido por María de las Nievs Muñiz Muñiz), y L'Orlando Furioso e la sua traduzione in immagini. Fortuna italiana e europea, dirigido por Lina Bolzoni (CTL Centro di Elaborazione Informatica di Testi e Immagini nella Tradizione Letteraria, Scuola Normale Superiore di Pisa).