Orlando Furioso Orlando Furioso

Criterios de edición y bibliografía

Universitat de Barcelona
"POR QUÉ EDITAR LA TRADUCCIÓN DE URREA". MARÍA DE LAS NIEVES MUÑIZ MUÑIZ (pdf)

CRITERIOS DE EDICIÓN

Se ha respetado la grafía original en todas las ediciones, salvo en lo que atañe a los siguientes puntos:

1. modernización de acentos, puntuación y separación de palabras;
2. regularización de la oposición u/v;
3. regularización de las oscilaciones erráticas en el uso de apóstrofes, aféresis y elisión.

A fin de conciliar estos criterios conservativos con la necesaria simplificación de la búsqueda por palabra, está previsto agrupar las variantes de un mismo lemma en la categoria estándar de cada término (ej. Ippogrifo = Hippogryfo, Hippogrypho etc.)

Las octavas suprimidas o añadidas por Urrea se publican en el mismo orden en el que aparecen en el original, si bien los enlaces con el texto italiano se han activado sólo cuando existe correspondencia.

El lector podrá comparar en todo momento la transcripción del texto con la imagen fotográfica del original.


BIBLIOGRAFIA

1. Ediciones de referencia:

LUDOVICO ARIOSTO, Orlando Furioso, secondo l’edizione del 1532 con le varianti delle edizioni del 1516 e del 1521, a cura di Santorre Debenedetti e di Cesare Segre, Bologna, Commissione per i testi di lingua, 1960.

LUDOVICO ARIOSTO, Orlando furioso, edición bilingüe (texto italiano y traducción de Urrea, 1549), con Introducción de Cesare Segre y aparato al cuidado de Cesare Segre y María de las Nieves Muñiz, Madrid, Cátedra, “Letras Universales”, 2 tomos, 2002.


1.1. Ediciones Giolito que presumiblemente tuvieron en cuenta Urrea y su primer editor:

ORLANDO FVRIOSO | DI M. LUDOVICO ARIOSTO | nouissimamente alla sua integrita ridot=| to et ornato di varie figure. | CON ALCVNE STANZE DEL S. | Aluigi Gonzaga in lode del medesimo. | AGGIUNTOVI PER CIASCUN | Canto alcune allegorie &. nel fine | vna breue espositione | ET TAVOLA DI TVTTO | quello, che nell'opera si contiene. | CON GRATIA ET PRIVILEGIO. || IN VENETIA APPRESSO GABRIEL | IOLITO DI FERRARII | M . D . XLII.
[Publicado con] ESPOSITIONE DI TVTTI | I VOCABOLI ET LVO= | GHI DIFFICILI, CHE | nel libro si trouano | CON VNA BRIEUE DIMOSTRA- | TIONE DI MOLTE COMPARATIONI | ET SENTENZE DALL’ARIOSTO IN DI- | VERSI AVTORI IMITATE || RACCOLTE DA M. LODOUICO DOLCE.

ORLANDO FVRIOSO | DI M. LUDOVICO ARIOSTO | nouissimamente alla sua integrita ridot=| to et ornato di varie figure. | CON ALCVNE STANZE DEL S. | Aluigi Gonzaga in lode del medesimo. | AGGIUNTOVI PER CIASCUN | Canto alcune allegorie &. nel fine | vna breue espositione | ET TAVOLA DI TVTTO | quello, che nell'opera si contiene. | CON GRATIA ET PRIVILEGIO. || IN VENETIA APPRESSO GABRIEL | GOLI DI FERRARII | M . D . XLIIII.
[Publicado con] ESPOSITIONE DI TVTTI | I VOCABOLI ET LVO= | GHI DIFFICILI, CHE | nel libro si trouano | CON VNA BRIEUE DIMOSTRA- | TIONE DI MOLTE COMPARATIONI | ET SENTENZE DALL’ARIOSTO IN DI- | VERSI AVTORI IMITATE || RACCOLTE DA M. LODOUICO DOLCE | E DA LVI STESSO AMPLIATE IN | QVESTA TERZA EDITIONE. [Esta edición es la única de Giolito, anterior a la traducción de Urrea, que añadió frisos a las ilustraciones, frisos que, aunque de diferente factura, tambiérn adornaron la princeps del texto castellano: Amberes, Martín Nucio, 1549]


1.2. Ediciones de la Traducción de Urrea en el siglo XVI (se marcan con asterisco las que se incorporan a este Hipertexto)

*ORLANDO FVRIOSO / dirigido al principe don / Philipe nuestro Señor, traduzido en / Romance Castellano por don / Ieronymo de Vrrea // Imprimiose enla muy noble y leal villa de Anuers en casa de / Martin Nucio y acabose a XXV dias de Agosto./ De. M.D.XLIX. años

*ORLANDO FVRIOSO / Dirigido al Principe Don / Philipe nuestro Señor, traduzido en Ro-/ mance Castellano, por Iero-/nymo de Vrrea./ An se añadido breues moralidades arto necessarias a la / declaracion de los cantos, y la tabla es muy aumentada./ A Lyon en casa de / Mathias Bonhomme / 1550.

*ORLANDO FVRIOSO DE M. / Lvdovico Ariosto, Dirigido / al Principe Don  Philippe N. S. / traduzido en Romance Castellano / por el S. Don Hieronimo de Vrrea, y nuevamente impresso y con di-/ ligentia corregido, e adornado de varias figuras e con nuevos / argumentos y alegorias en cada uno de los cantos muy / utiles, e con las mismas cosas, que està / en el Thoscano Ydioma. / Assimismo se ha añadido una breve introdvcion para / saber e pronunciar la lengua Castellana, con una exposicion en la Thoscana de / todos los vocablos difficultosos contenidos en el presente libro; con / la tabla general de las cosas mas notables de que tracta la obra. / Hecho todo por el s. Alonso de Vlloa… Impresso en Venecia por / Gabriel Giolito de ferrariis / Y sus hermanos. MD LIII.

*Orlando Furioso dirigido / al principe don phi / lipe nuestro Señor: traduzido en / Romance Castellano por don / Ieronimo de Vrrea / Corregido segunda vez / por el mismo… / EN ANVERS / En casa de Martin Nucio. Año de / M.D. LIIII.

Orlando furioso de / M. Lvdovico Ariosto, / traduzido en romance castel./ por el S. Don Hieronimo de Vrrea: con nuevos argu-/mentos y alegorias en cada uno de los / cantos muy utiles. / Assi mismo se ha annadido vna breve introdvcion / para saber e pronunciar la lengua Castellana, con una exposicion en la Thoscana de / todos los vocblos difficultosos contenidos enel presente libro: / Hecho todo por el S. Alonso de Vlloa. // A Lyon en casa de / Gvlielmo Roville. / 1556.

La primera parte de / Orlando Furioso dirigido  / al principe don  phi/ lipe nuestro Señor: traduzido en / Romance Castellano por don / Ieronimo de Vrrea / Corregido segunda vez / por el mismo… /  EN ANVERS / En casa de la Biuda de Martin Nucio. Año de / M.D. LVIII

ORLANDO FV / RIOSO DE M. LVDO-/ vico Ariosto, /  tradvzido en Romance Ca-/ stellano por don  Hieronymo de / Vrrea con nuevos argv-/mentos y alegorias en cada uno de los cantos muy utiles, con su ta- / bla alphabetica muy compendiosa… En Barcelona en casa de Claude Bornat / a la Aguila fuerte./ 1564

ORLANDO FV / RIOSO DE M. / Lvdovico / Ariosto, / tradvzido en Roman-/ce Castellano por don  Hiero / nymo de Vrrea,  Con nuevos Argvmentos y Alegorias / en cada vno de los Cantos, muy vtiles / con su Tabla alphabetica / muy compen-/diosa // En Medina del Campo impresso, / por Francisco del Canto / con licencia Real./ A costa de Iuan de Escobedo mercader de Libros. / Año 1572.

*Orlando Fvrioso / Dirigido al Principe Don / Philipe nuestro Señor, traduzido en Ro-/mance Castellano, por Iero-/nymo de Vrrea./ An se añadido breues moralidades arto necessarias a la / declaracion de los cantos, y la tabla es muy aumentada…Venecia, en casa de Domingo de Farris, MDLXXV.

*Orlando / Fvrioso de / M. Lvdovico / Ariosto, / Traduzido de lengua Italiana, en romance Castellano, por / Don Hieronymo de Vrrea: / Enmendado de muchos errores y cotejado / con el original Toscano… En Salamanca / En casa de Alonso de Terranova, y Neyla / M.D.LXXVIII.

*Orlando / Fvrioso / de M. Ludovi-/ co Ariosto. Traduzido / de la lengua Toscana en la / Española por Don Ge-/ronymo de Vrrea: / Lleua esta impression la vida de Lu-/douio Ariosto, y a cada Canto annotaciones, en que se declaran los luga-/res dificultosos. Nuevamente traduzi/das de la dicha lengua Toscana. Con / otras muchas curiosidades, que se ha/llaran en la plana tercera. / Impresso en Bilbao por Mathias Mares / Año de M.D.I.XXXIII./ Con licencia y facultad del Consejo Real.

Orlanto / Fvrioso de / M. Lvdovico / Ariosto, / Traduzido de lengua Italiana, en romance Castellano / por Don Geronimo de Vrrea / Enmendado de muchos errores, y cotejado con / el original Toscano…Con Licencia / en Toledo / En casa de Pero Lopez de Haro, y a su costa. Año de 1583.

2. Estudios
.
2.1. Estudios sobre Urrea y su traducción

VAN HORNE, John, «The Urrea Translation of the "Orlando Furioso"», en  AA.VV., Todd  Memorial Volumes Philological Studies, v. II, ed. by John D. Fitz-Gerald et alii, New York, Columbia University Press, 1930, pp. 217-229.
VAGANAY, Hugues, «Orlando furioso traduit par Urrea. Les deux éditions lyonnaises 1550-1556», en Revue Hispanique, LXXXI (1933), n. 2, pp. 1-9.
PARDUCCI, Amos, «Note sulle traduzioni spagnole dell'Orlando furioso», en Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, serie II, vol. IV (1933) fasc. III-IV, 243-254; 313-325. ID., «La fortuna dell'Ariosto in Ispagna», en L'Italia che scrive, XVI, (1933) 7, 195-97.
MORREALE, Margherita, «Appunti per uno studio delle traduzioni spagnole dell'Orlando furioso nel Cinquecento», en AA.VV., Le prime traduzioni dell'Ariosto. Atti del V Convegno sui problemi della traduzione letteraria, Padova, Antenore, 1977, pp. 33-72.
HUBBARD, Constance Rose, «Spanish Renaissance Translators», Revue de Littérature Comparée (1971), 45, pp. 554-572.
GENESTE, Pierre, Le capitaine poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son oeuvre ou chevalerie et Renaissance dans l'Espagne du XVI siècle, Paris, Ediciones Hispanoamericanas 1978.
BORAO, Jerónimo, Noticia de D. Gerónimo Jiménez de Urrea y de su novela caballeresca inédita D. Clarisel de las Flores, Zaragoza, Calisto Ariño 1866.
BERTINI, Giovanni Maria, «L'Orlando furioso nella sua prima traduzione ed imitazione spagnuola», en Aevum, VIII (1934) fasc. 2, pp. 357-402; ID., «L'Orlando furioso e l'Inquisizione spagnola», en Convivium, VII (1935), 540-550.


2.2. Estudios sobre la tradición impresa del Orlando furioso

2.2.1. Catálogos de ediciones antiguas del Orlando furioso:
AGNELLI Giuseppe & RAVEGNANI, Giuseppe, Annali delle edizioni ariostee. Pubblicati sotto il patrocinio della r. Accademia d’Italia e del comitato ferrarese per le onoranze al poeta, Nicola Zanichelli Editore, Bologna 1933, 2 voll.;
BIBLIOTECA COMUNALE ARIOSTEA, Damas, armas, amor y empresas canto. Il Furioso dall’Italia alla Spagna, Mostra libraria a cura di Ch. Bonfatti, A. Bresadola, M. Provasi, P. Tanganelli e F. Tedeschi, Ferrara 2007.
GUIDI, Ulisse, Annali delle edizioni e delle versioni dell' “Orlando Furioso” e d'altri lavori al poema relativi, per Ulisse Guidi libraio, Bologna, Presso la Libreria Guidi, 1861;
CAGNOLATI, Giorgio (ed.), Mostra di edizioni ariostesche (ottobre 1974-marzo 1975), Reggio Emilia, Biblioteca Antonio Panizzi, 1974;

2.2.2. Estudios:
CASADEI, Alberto, Il percorso del «Furioso». Ricerche intorno alle redazioni del 1516 e del 1521, Il Mulino, Bologna 1993;
FAHY, Conor, L’autore in tipografia: le edizioni ferraresi dell’«Orlando Furioso», in I libri di «Orlando Innamorato», Edizioni Panini, Modena 1987, pp. 105-115; ID., L’«Orlando Furioso» del 1532. Profilo di una edizione, Vita e Pensiero, Milano 1989;
HARRIS, Neil, Filologia e bibliologia a confronto nell’«Orlando Furioso» del 1532, in Libri, tipografi, biblioteche. Ricerche storiche dedicate a Luigi Balsamo, L.S. Olschki, Firenze 1997, pp. 105-22; ID., Per una filologia del titolo corrente: il caso dell’Orlando Furioso del 1532, en N. HARRIS (ed.), Bibliografia testuale o filologia dei testi a stampa? Definizioni metodologiche e prospettive future. Convegno di studi in onore di Conor Fahy (Udine, 24-25-26 febbraio 1997), Forum, Udine 1999, pp. 139-204; ID: Filologia dei testi a stampa, in Fondamenti di critica testuale, a cura di Alfredo Stussi, Bologna, Il Mulino, 2001, pp. 301-326;
SEGRE, Cesare, Nota al testo in L. ARIOSTO, Orlando Furioso, secondo l’edizione del 1532 con le varianti delle edizioni del 1516 e del 1521, a cura di S. DEBENEDETTI e di C. SEGRE, Commissione per i testi di lingua, Bologna 1960, pp. 1649-97;
TROVATO, Paolo, L’ordine dei tipografi. Lettori, stampatori, correttori tra Quattro e Cinquecento, Bulzoni, Roma 1998, pp. 175-96; ID., Con ogni diligenza corretto. La stampa e la revisione editoriale dei testi letterari (1470-1570), Il Mulino, Bologna 1991.

3. Sobre la fortuna del “Orlando furioso”:
BEER, Marina, Romanzi di cavalleria. Il «Furioso» e il romanzo italiano del primo Cinquecento, Roma, Bulzoni 1987;
BRUSCAGLI, Riccardo & QUONDAM, Amedeo (eds.), Tipografie e romanzi in Val Padana fra Quattro e Cinquecento, Panini, Modena 1992;
FUMAGALLI, Giuseppina, La fortuna editoriale dell’“Orlando Furioso” nel Cinquecento, «Emporium», LXXVI (1932), 454, pp. 207-217;
JAVITCH, Daniel, Ariosto classico. La canonizzazione dell’Orlando Furioso, Bruno Mondadori, Milano 1999.
JOSSA, Stefano, La fondazione di un genere. Il poema eroico tra Ariosto e Tasso, Carocci, Roma, 2002.

3.1. Estudios sobre la fortuna de Ariosto en España:

A. Estudios de carácter general

RIQUER, Martín de, «Ariosto y España», en Convegno Internazionale Ludovico Ariosto, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei 1975, pp. 319-29.
    ID., Cervantes, Passamonte y Avellaneda, Barcelona, Sirmio, 1988, p. 115.
PORTNOY, Antonio, Ariosto y su influencia en la literatura española, Buenos Aires, Estrada 1932.
PIERCE, Frank, La poesía épica del siglo de Oro, Madrid, Gredos 1968 (2ª ed. ampliada).
MACRÌ, Oreste, L'Ariosto e la letteratura spagnola, in «Lettere moderne», III (1952), pp. 515-543, ora in in Id., Studi Ispanici. I: Poeti e narratori, a cura di Laura Dolfi, Napoli, Liguori 1997, pp. 51-88 [61-63]
CHEVALIER, Maxime, L'Arioste en Espagne (1530-1650) Recherches sur l'influence du “Roland furieux”, Institut d'Études ibériques et ibéro-américaines de l'Université de Bordeaux, 1966.
CARAVAGGI, Giovanni, Studi sull'epica ispanica del Rinascimento, Pisa 1974
BERTINI, Giovanni Maria, «Ludovico Ariosto e il mondo ispanico», en Estudis Romanics, IX (1961) 269-81.


B. Estudios sobre aspectos específicos

Alonso, Dámaso, Góngora y El Polifemo, Madrid, Gredos, 1961, t. I, pp. 291-296 y passim.
    «Il debito di Góngora verso la poesia italiana», en Accademia Nacionale dei Lincei, Roma 197…, reimpreso en Cuadernos de Filología Italiana, 1 (1994), pp. 203-225.
antonucci, Fausta-arata, Stefano, «Loa de Lope de Vega: Estaba el Ariosto componiendo» en Id., La enjambre mala soy yo, El dulce panal mi obra. Veintinueve loas inéditas de Lope de Vega y otros dramaturgos del siglo XVI, Sevilla, UNED, Textos teatrales hispánicos del Siglo XVI,1995, pp. 76-82.
Avalle Arce, Juan Bautista, «Tirso y el romance de Angélica y Medoro», en Revue de Filologie Hispanique, II (1948), pp. 275-281.
Bowle, Juan (ed.), M. de Cervantes Saavedra, Historia del famoso caballero Don Quijote de la Mancha… con anotaciones, índices y varias lecciones por el reverendo D. Juan Bowle, Londres y Salisbury, Imprenta de Eduardo Aston 1781, 6 vols.
BROWNLEE, Marina Scordilis, «Cervantes as reader of Ariosto», en AA.VV., Romance: Generic Transformation from Chrétien de Troyes to Cervantes, eds. K. Brownlee y M. Scordilis Brownlee, University Press of New England for Darmouth College, Hanover 1958, pp. 220-237.
Chiclana, Ángel, «Diferencias en el tratamiento de los elementos constitutivos en el Orlando furioso de Ariosto, y de La hermosura de Angélica de Lope de Vega», Filología Moderna, XII (1971-1972), pp. 35-70.
Consiglio, Carlo, «Sobre Cervantes y Ariosto», Revista de Filología Española, XXXIII (1949), pp. 149-152.
CHEVALIER, Maxime, Los temas ariostescos en el Romancero y la poesía española del siglo de Oro, Madrid, Castalia, 1968.
Ducamin, Jean, L'Araucana, poème épique, par D. Alonso de Ercilla y Zúñiga. Morceaux choisis, Paris, Garnier, 1900.
Fucilla, Joseph, Estudios sobre el petrarquismo en España, Madrid, CSIC, 1960, pp. 228, 246-247, 253, 286, 291, 297.
Garrone, Marco A., «L'“Orlando furioso” considerato come fonte del “Quijote”», en Rivista d'Italia, XIV (1911), n. 1, pp. 95-124; traducción española en España Moderna, 1911.
HART, Thomas R., Cervantes and Ariosto. Renewing Fiction, Princeton University Press, 1989.
JONES,  R. O., «Ariosto and Garcilaso», in Bulletin of Hispanic Studies, 39 (1962) Ver
Kruse, M., «Ariost und Cervantes», en Romanistisches Jahrbuch, n. 12 (1961), pp. 248-264.
la barbera, Enrico Mario, Las influencias italianas en la novela de «El curioso impertinente» de Cervantes, Roma, Bonacci, 1963.
Lapesa, Rafael, «La Jerusalén de Tasso y la de Lope», Boletín de la Real Academia Española, XX (1946), pp. 111-136.
Lara Garrido, José, «Geografía exótica y modelación narrativa: Camoens frente a Ariosto en Las lágrimas de Angélica de Barahona de Soto», en An Mal, I (1978), pp. 293-312.
    ID., «Fusión novelesca y épica culta en Lope (De La hermosura de Angélica a la Jerusalén conquistada)», Analecta Malacitana, IV (1981), n. 520, pp. 13-15.
Leo, U., Angélica ed i «migliori plettri». Appunti allo stile della Controriforma, Krefeld, 1953.
Marasso, Arturo, Cervantes, Buenos Aires, 1947, pp. 79-82.
Marone, Gherardo, «La cultura italiana en la formación del “Quijote”», en Homenaje a Miguel de Cervantes Saavedra, Buenos Aires, 1947, pp. 95-97.
Márquez Villanueva, Francisco, Fuentes literaras cervantinas, Madrid, Gredos, 1973.
Mele, Eugenio, «In margine alle poesie di Garcilaso», en Bulletin Hispanique, XXXII (1930), pp. 218-241.
MICÓ, José María, «Épica y reescritura en Lope de Vega», Criticón, 74 (1998), pp. 93-108.
Molinaro, G., Angélica and Medoro. The Development of Motif from the Renaissance to the Baroque, Universidad de Toronto, 1954.
MORBY, Edwin S., «Orlando furioso y El Crotalon», en Revista de Filología española, 22 (1935), pp. 34-43.
—    ID., «A Latin Poem of Ariosto in Spanish», en Modern Languages Notes, LXX (1955), pp. 360-362.
PARDUCCI, Amos, «L'Orlando furioso nel teatro di Lope de Vega», en Archivum Romanicum, vol. XVII (1933), pp. 565 ss.*ver
PÉREZ, Louis C., «The theme of the tapestry in Ariosto and Cervantes», Revista de Estudios Hispánicos, 7 (1973), pp. 289-298.
POLT, J. H. R., «Una fuente del soneto de Acuña “Al Rey nuestro Señor”», Bulletin Hispanique, LXIV (1962), pp. 220-227.
RENIER, Rodolfo, «Ariosto e Cervantes», en Rivista Europea, VIII, ix, x (1878), n. 3, pp. 413-463, 621-653; IX (1878), pp. 1-31, 467-489, 665-690; X (1878), pp. 49-65, 236-256.
RICO, Francisco, «A fianco di Garcilaso: poesia italiana e poesia spagnola nel primo Cinquecento», en Studi Petrarcheschi, IV (1987), pp. 229-236.
Royer, Alphonse, Étude littéraire sur l'Araucana d'Ercilla, Dijon, Darantière, 1879.
SHARP, John M., A study of El Crotalon: Its sources, its ideology and the problem of its autorship, Ph.D. Diss., University of Chicago, 1949.
VAN HORNE, John, Bernardo de Balbuena: A Study of the Poem with particular attention to its relations to the epics of Boiardo and Ariosto and to its significance in the Spanish Renaissance, The University of Illinois, 1927.
VIAN HERRERO, Diálogo y forma narrativa en El Crotalón: estudio literario, edición y notas, Madrid, Universidad Complutense, Servicio de Reprografía, 1982, 3 voll.
SELIG, Karl-Ludwig, «Cervantes / Ariosto: “Forse altri canterà con miglior plettro”», en Revista Hispánica Moderna, XXXIX (1976-1977), pp. 69-72.
SHEVILL, Rudolf, «A note on El curioso impertinente», en Revue Hispanique, XII (1910), pp. 447-53.
Triolo, A. A., The Boiardo-Ariosto tradition in «Las lágrimas de Angélica» of LUis Barahona de Soto (1586), Universidad de Illinois, 1956.
—    «Barahona de Soto's Las lágrimas de Angélica and Ariosto's Cinque Canti, en Italica, XXXV (1958), pp. 11-20.
valli, Giorgio, «Ludovico Ariosto y Ginés Pérez de Hita», en Revista de Filología Española, XXX (1946), pp. 23-53.
    «Las fuentes italianas de la patraña IX de Timoneda», en Revista de Filología Española, XXX (1946), pp. 372-373.
VAN HORNE, John, Bernardo de Balbuena: A Study of the Poem with particular attention to its relations to the epics of Boiardo anda Ariosto and to its significance in the Spanish Renaissance, The University of Illinois, 1927.
VIAN HERRERO, Ana, Disfraces de Ariosto (Orlando furioso en Las narraciones de El Crotalón), Manchester, Department of Spanish and Portuguese, University of Manchestyer 1998.
—    ID. Ludovico Ariosto, Hernando de Alcocer y “Cristoforo Gnofoso”: versiones y visiones, en M. N. Muñiz Muñiz con la colab. de L. Calvo y U. Bedogni (ed.), La traduzione della letteratura italiana in Spagna. Traduduzione e tradizione del testo, dalla filologia all’informatica, F. cesati Editore, Firenze, 2007, pp.253-272.
Vilanova, Antonio, Las fuentes y los temas del «Polifemo» de Góngora, Madrid, 1957.
Wilson, Edward M., «On Góngora's Angélica y Medoro», en Bulletin of Spanish Studies, XXX (1953), pp. 85-94.
Withers, A. M., «The sources of the Poetry of Gutierre de Cetina», Boletín de la Real Academia Española, XXXII (1952), pp. 73-118.

4. Sobre la iconografía de las ediciones del “Orlando furioso”:
BELLOCCHI, Ugo & FAVA, Bruno, L’interpretazione grafica dell’«Orlando furioso», Banca di Credito Popolare e Cooperativo di Reggio Emilia, Reggio Emilia 1961;
CERRAI, Marzia, Una lettura del Furioso attraverso le immagini: l’edizione giolitina del 1542, «Strumenti critici», XVI (2001), 1, pp. 99-133;
CESERANI, Remo, Ludovico Ariosto e la cultura figurativa del suo tempo, en G. P. BIASIN, A. N. MANCINI, N. J. PERELLA (eds.), Studies in the Italian Renaissance. Essays in Memory of Arnolfo B. Ferruolo, Editrice Napoletana, Napoli 1985, pp. 145-166;
COCCIA, Paola, «Le illustrazioni dell’Orlando furioso (Valgrisi 1556) già attribuite a Dosso Dossi», La Bibliofilia, XCIII (1991), 3, pp. 279-309;
FACCIOLI, Emilio, «Interpretazioni grafiche del poema cavalleresco», en A. ASOR ROSA (dir.), Letteratura italiana. III Le forme del testo. 1. Teoria e poesia, Einaudi, Torino 1983, pp. 341-344;
FALASCHI, Enid T., «Notes on some illustrations of Ariosto’s Orlando Furioso», La Bibliofilia, LXXV (1973), 2, pp. 175-188; ID., «Valvassori’s 1533 illustrations of Orlando Furioso: The developement of Multi-narrative Technique in Venice and Its Links with Cartography», La Bibliofilia, LXXVII (1975), 3, pp. 227-251;
FREEDMAN, Luba, «The Poesia: Ovid, Ariosto, and Titian on "The heroic liberation of the maiden"», en L. FREEDMAN & G. HUBER-REBENISCH (eds.), Wege zum Mythos, Gebr. Mann Verlag, Berlin 2001, pp. 13-38; ID., «Titian's Ruggiero and Angelica: A tribute to Ludovico Ariosto», Renaissance studies, XV (2001), 3, pp. 287-300;
GNUDI, Cesare, «L’Ariosto e le arti figurative», en Convegno Internazionale Ludovico Ariosto, Accademia Nazionale dei Lincei, Roma 1975, pp. 331-401;
HOFER, Phili, «Illustrated editions of Orlando Furioso», en E. MONGAN, Ph. HOFER, J. SEZNEC Fragonard Drawings for Ariosto, Pantheon, New York 1945;
LEE, Rensselaer W., Names on trees. Ariosto into art, Princeton U. P., Princeton 1977; ID., «Adventures of Angelica: Early Frescoes Illustrating the Orlando Furioso», The Art Bulletin, LIX, (1977), 1, pp. 39-46; ID., «Ariosto’s “Roger and Angelica” in sixtenenth century art: some facts and hypotheses», Studies in Late Medieval and Renaissance Painting, (1977), pp. 302-319; ID., «Addenda to Angelica», en J. A. CHROSCICKI (ed.), Ars auro prior: studia Ioanni Bialostocki sexagenario dicata, Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1981: 359-365;
PACE, Enrica, «Aspetti tipografico-editoriali di un “best-seller” del secolo XVI: l’Orlando Furioso», Schifanoia, 3 (1987), pp.103-114;
RICCI, Antonio, «'Sì gran volume in piccola e manigevole forma': Bindoni and Pasini's 1535 Edition of the Orlando furioso»; Quaderni d'Italianistica: Official Journal of the Canadian Society for Italian Studies, 18 (1997) 2, pp. 183-204;
SALZA, Abd-el Kader, «Imprese e divise d'arme e d'amore nell'Orlando Furioso con notizia di alcuni trattati del 500 sui colori», Giornale storico della letteratura italiana, XXXVIII (1901), pp. 310-363;
SARIGU, F., «Le silografie dell’edizione valgrisiana dell’Orlando Furioso: ipotesi per un’attribuzione», Grafica d’Arte, (2001), a.12, n.45;
SAVARESE, Gennaro, «Il Furioso e le arti visive», La Rassegna della letteratura italiana, 83 (1979), 1-2, pp. 40-58; GENNARO SAVARESE e ANDREA GAREFFI, La letteratura delle immagini nel Cinquecento, Bulzoni, Roma 1980;
SBERLATI, Francesco, «Il testo “visualizzato”. Iconologia e letteratura cavalleresca», Intersezioni, XV (1995), 2, pp. 313-34.